Title: Warp Speed in Language Classes
Pages: 41-54
Author(s): Kensuke Yoshimura
This article is open access and licensed under an Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) license.
Abstract:
In interpreter and translator training, great emphasis is placed on the concepts of general untranslatability, linguistic relativity and dynamic equivalence. Even between closely related languages like German and English, there are formidable cultural barriers professionals must overcome. For example, an everyday word like “bread” can mean something very different across languages and cultures. Untranslatability is magnified between linguistically distant languages such as English and Japanese or German and Japanese. Most Japanese students naively believe that there are one-on-one equivalents in English for all Japanese words. Also, they are puzzled to find quite a few Japanese “meanings” for one English word in their dictionaries. This paper seeks to highlight common phenomena of untranslatability and linguistic relativity as they manifest in elementary German classes taught at university level, and to show how language learning can be carefully designed to enable students to experience and enjoy cultural diversity or the “warp” between cultures.
欧州の大学・大学院レベルの通訳者・翻訳者教育では、翻訳不可能性、言語相対性理論および動的等価が重視される。ドイツ語と英語のように非常に近い言語間であっても、いざ翻訳しようとすれば異文化の高い壁がそこに立ちはだかる。日常用語である「パン」ひとつとっても、その意味は文化的背景によって大きく異なる。日英や日独のように距離の遠い言語間では翻訳不可能性は増幅する。日本の学生の多くは、日本語のすべての言葉に対してぴったり当てはまる英語が存在すると考えている。しかし英和辞典を引けば、一つの見出し語に対して複数の「意味」が列挙されていて、彼らは困惑する。本稿では、翻訳不可能性と言語相対性が大学での初級ドイツ語クラスでいかに現出するかを例示し、受講者たちが異文化間のワープを実体験するための方法を提示する。
Please cite this article as follows:
Yoshimura, K. (2022). Warp Speed in Language Classes. In J. Salazar & G. Benthien (Eds.), ICLE SIG 1st Conference Peer-Reviewed Proceedings. Japan Association for Language Teaching (JALT). (pp. 41-54) Retrieved from: https://icle.jalt.org/mod/page/view.php?id=183